短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)

短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)

以下是关于短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)的介绍

以下是关于短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)的介绍

1、短歌行原文

《短歌行》是中国古代诗歌中的经典之作,创作于唐代,全诗共320字,运用了平仄、押韵等诗歌技巧,表达了作者对逝去的友情的思念之情。

全诗共六段,每段四句,每句仅八个字。全诗意境深远,字字珠玑,通过短小精悍的文字,展现了人生的短暂和扑朔迷离。

其中,“明月几时有,把酒问青天”的开篇令人陶醉,思绪翱翔于青天之上,而“人生如梦,一尊还酹江月”的“江月”意象则增添了迷离而又难舍的心境。

《短歌行》不仅语言简练而意境深远,而且对后世影响深远,被传颂至今。它被誉为唐代诗歌的珠玑之作,是中国文化宝库中的瑰宝之一。

2、短歌行原文及翻译拼音

《短歌行》是唐代诗人白居易所作的名篇,这首诗在唐代以及后来的宋代、明代等时期都备受推崇。以下是《短歌行》的原文、翻译和拼音。

原文:

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

翻译:

青山横在北郭,白水环绕东城。

这是我要离别的地方,孤身踏上漫长的旅程。

在漂泊的云中,我思念离散的朋友们,看着夕阳落下,心中满是离别之情。

挥手告别,只听班马的嘶鸣声响起。

拼音:

qīng shān héng běi guó,bái shuǐ rào dōng chéng。

cǐ dì yī wèi bié,gū péng wàn lǐ zhēng。

fú yún yóu zǐ yì,luò rì gù rén qíng。

huī shǒu zì cí qù,xiāo xiāo bān mǎ míng。

《短歌行》表达了唐朝时期,诗人面对漂泊与别离的独特感受,充满了离情别绪与意犹未尽之情。

3、短歌行原文及翻译注释

《短歌行》是唐代诗人杜甫创作的一篇抒发忧国忧民之情的诗歌。该诗共五节,每节四句,各节间用“青青园中葵,朝露待日晞”将其串联起来,意为“朝露尚未干,恐逢夜雨浥”。本文将为大家介绍这篇诗的原文及其翻译注释。

短歌行

青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?

                                         

原文:

贵客轻乘肥马策,就中草草探春色。

行到庐陵尽寺观,也无一处不飞花。

巫峡啼猿数行泪,衡阳归雁几封书。

青春不识愁滋味,爱上层楼。

翻译注释:

***节:园中绿色的向日葵,等待早晨的太阳晒干朝露。

第二节:春阳暖照,大地万物生生不息,光彩耀眼。

第三节:常担心秋天来临,花叶凋零,枯萎消亡。

第四节:众多河流流向东海,何时能够回到西方。

第五节:诗人驾着肥健的马匹,匆忙前往庐陵饱览春日美景。在寺庙之旅中,尽显花落花开之美景。但是,当听到巫山孤猿的哭哭声以及鸿雁南归的消息时,诗人无法忘怀霜打的寒意。青春无法理解忧伤的滋味,因此迷恋攀登高楼。

4、短歌行原文及翻译

《短歌行》是唐代大诗人杜甫所作,全诗四十韵,以叙述自己逃难之经历为主线,较为悲壮。下面是该诗的原文及翻译:

娄山关之南,木鹿大峡北,佳人如玉,窈窕淑女,初嫁洛阳城。 雏凤清于老凤声,玉壶凝成缥胧影。江枫渔火对愁眠,姑苏城外寒山寺。

红树带绿三千里,白波澹荡楚天秋。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

南北二京多盗贼,西南山郡少宾客。梦长安春,夜深前殿按歌舞。独学钓鱼翻磻溪,射乌垄上麦秋时。

主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。

The Short Song of Chu: A Translation

South of Lou Shan Pass, north of the Mu-Lu Mountains,

A lovely lady as graceful as jade was fresh from the city—

The city of Luo Yang in the west.

Her plaintive, young voice was clear and high,

Like the call of the phoenix met by the old phoenix in reply.

Like a reflected image in a crystal gazing-ball,

So was her exquisite beauty, pure and all.

Sleeping in the boats, embraced by gloom,

The fishermen by the maple woods light their lamps.

On the cold, shivering White Hill Temple

Outside the city of Wu Su.

The autumn waters of Lake Dong Ting,

Roll far, far away into the horizon.

When would I, urged by delight's sweet glow,

Cut short the endless wanderings to return home?

In the southern and northern capitals, thieves and robbers reign,

While here, guests in the west are few and far between.

In the spring I dream of Chang An even more,

The bright moon grows full over the front hall.

I've learned to love fish fighting the river's flow,

To pluck a white goose on its migrations over Lo.

Down with the wine cup! Let we, host and guests,

Drink until the lute is in tune no more.

Alas! How stark the contrast of our fates,

As full moon shines down on the seas, separating our gates.

关于更多短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)请留言或者咨询老师


关于更多短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:短歌行原文(短歌行原文及翻译拼音)
本文地址:https://mip.xncswj.com/show-146756.html
本文由合作方发布,不代表易道招生网立场,转载联系作者并注明出处:易道招生网

热门文档

推荐文档